No Brasil se traduzem e se retraduzem os clássicos. Também se reflete sobre tradução de poesia antiga em nosso país. Entre nossas formas de pesquisa e de utilização dos textos antigos de Grécia e Roma encontra a tradução de poesia, então, um lugar privilegiado, e o Brasil tem desenvolvido, ao longo dos séculos, uma tradição de experimentos nesse campo, com tradutores explorando formas, metros, ritmos e intentos diferentes. Desse modo, destacam-se certos tópicos de que costumamos nos ocupar: a história da tradução dos textos antigos e de sua recepção, o estudo do fenômeno das retraduções, os experimentos com versos livres, a experiência de acomodação do ritmo latino aos ritmos tradicionais portugueses, a recriação rítmica dos textos antigos, as investidas com a recriação em sentido mais amplo, a experiência com a tradução compartilhada, os jogos poéticos com a adaptação e a tradução cultural, ... Há, contudo, um conjunto de textos geralmente publicados de modo esparso e nem sempre voltados a quem inicia seus estudos e se interessa pelo fenômeno tradutório, de maneira que se percebe alguma lacuna editorial cujo preenchimento poderia auxiliar nas primeiras e posteriores tentativas de aproximação com a prática tradutória. Este livro, então, considera essa lacuna e a possibilidade de termos um conjunto de textos com concentração temática e em linguagem acessível, disponível a docentes e aprendizes de tradução de latim, particularmente de sua poesia.
Tradução de poesia latina antiga no Brasil
17 x 24